BRIEFING

ヒストリー








JP
EN



戦場を凌ぐ!? アーバン・ミリタリズム、

「ブリーフィング」誕生モノ語り。


Text by Jun Yamaguchi (Edit by Yohei Hamada)







戦争とファッション。あるいは、戦場とプロダクト。一見あまり縁のないようにも思える両者には、切っても切れない皮肉で深い関わりがある。それは、我々が日頃、定番とか傑作品とか呼んでいるウエアやプロダクトのなかにいかに戦争や戦場と縁が深いものが多いかを考えればわかる。トレンチコート、フィールドジャケット、パイロットサングラス、ミリタリーウォッチ、あるいは、アルミ合金の椅子エメコや軽量トランクのリモアもそうだ。戦場で使用する医療用の添え木・担架のための成形合板の研究なしでは生まれなかったイームズの椅子、ヒットラーの人心掌握の道具として開発されたフォルクスワーゲン・ビートルのようなケースも入れればその数はさらにふくらむ。



革新的な兵器や装備がそうであるように、ポケットの位置ひとつ無駄のない機能的なミリタリーウエアや実戦のための軍用プロダクトは、時に勝敗の行方を決定づけ、大切な兵士の命を左右する。それだけに、戦時下や冷戦下ではそういったウエアやプロダクトの考案・開発のために、優秀な工場や人間が招集され、企画・開発費に糸目をつけず寸暇を惜しんで当たることになる。そして、究極の道具として勝つための素材、勝つためのカタチ、勝つためのディテールが徹底追求される。そこには、作り手の思い入れとか遊び心といった曖昧な要素が入り込む余地は微塵もない。ユニフォームやアウトドア系のウエアやプロダクトにも似たようなことはいえるけれど、デザイナーの創造性とかトレンドなどとは無縁の純粋な道具としての機能と実用だけが徹底して追求されることで生まれたミリタリーウエアやプロダクトは、それゆえ必然的にひとつの究極のカタチとディテールを備えることとなる。





War and fashion. A battlefield and a product. They both seem unrelated, but they are inseparably connected by an ironic and deep relationship. It's easy to understand if we think of how many clothes and products that we call "standards" or "masterpieces," are closely related to war and the battlefield; a trench coat, a field jacket, aviator sunglasses, a military watch, or even an EMECO chair made of aluminum alloy and a RIMOWA light-weight suitcase. The number continues to rise if we count an EAMES chair, which wouldn't have been created without the development of molded plywood for medical splints and stretchers used in the battlefield, or a Volkswagen Beetle, which was developed for Hitler as a tool to win the hearts of people.



As innovative weapons and equipment, military clothing and products are made functional for use in battle situations, and even the location of a pocket is perfectly placed because these products may determine the outcome of the war and affect the precious lives of the soldiers. For that very reason, factories with high-standards and talented people were called upon to design and develop such clothing and products during wartime, and even the cold war; these factories and designers devoted every minute to their jobs, regardless of the cost it required. They sought the best material to make the ultimate tools, design the best form and took care of every single detail, in order to win the war. There was no room for ambiguous elements such as the creators' emotional attachment or imagination. The same can be said for uniforms and outdoor clothing and products; but it's inevitable that military clothing and products have the finest form and detail because they are made from the ardent pursuit of function and utility as a pure tool, which are totally unrelated to a designer's creativity or trend.

















戦争が、かけがえのない多くの命を奪う一方で、服飾史やプロダクト史の視点からみると、多くの成果をもたらしたといわれるのもそのためだ。 争いを好むと好まざるとに関わらず、多くの男たちが、軍服や銃器といったミリタリーアイテムやミルスペックという言葉に魅せられるのは、そこにウエアや道具の理想の姿が見てとれるからだ。多くのクリエイターが、戦争が生んだミリタリーウエアやプロダクトに触発されたり、引用を試みるのも、その機能美に抗いきれない磁力があるからに他ならない。そして、それらの成果は、現在、様々に形を変えて、乗り物、道具、ファッションなど我々の平和で快適な生活のシーンで活かされている。ファッションでいえば、トレンチコート、M65フィールドジャケット、チノパン、6ポケットパンツといったアイテムが、素材を置き換えたり、パターン、ディテールなどに変更を加えたりしながら、タウンユースという名の新たなフィールドで今もなおアップデイトされ続けている。




バッグでいえば、防弾チョッキ用に開発されたバリスティックナイロンを用いたモノや、フライトジャケットのMA-1をモチーフにしたバッグが、'80年代から存在する。これらは明らかにミリタリーにインスパイアされて生まれたバッグといえるだろう。




1998年にセルツリミテッドのMade in U.S.A.の日本企画ブランドとして誕生した「ブリーフィング」も、いわばその系譜に位置づけられるブランドだが、後発ならではのアドバンテージを活かし、先達とはひと味違う徹底したミリタリズムをモノ作りに取り入れることで成功している。ブリーフィングの特異性は、日本企画でありながら、生産がアメリカであること、それも立ち上げ当初から実際に米軍、警察、病院などに納める軍用バッグや特殊バッグを製造している軍需バッグ工場に製造を依頼したことにある。




そればかりではない。ブリーフィングは、やはりバリスティックナイロン(それもアイスピックなどで小さな穴を開けても繊維が復元力を発揮する特殊なダブルバスケットウェーブで編まれた1050デニールの強靭なバリスティック)や、やはり軍用素材として知られるナイロンの7倍の耐久性を持つといわれるデュポン社(現在はインビスタ社の登録商標)のコーデュラナイロンなどをテキスタイルとして使用し、さらにミリタリースペックに準拠する補強と視認性を兼ねたナイロンテープやジョイントテープに配されたレッドライン、敵に居場所を特定される反射を防ぐための焼き付け塗装が施された金属パーツを用いるなど、徹底した本格を貫いている。





While many innocent people were deprived of their lives by war, it is often said that as a result of war, there were many achievements when seen from the viewpoint of the history of fashion and products. Regardless of whether or not they are bellicose, many men are often fascinated with military uniforms and firearms, or the term "MIL-SPEC" because they represent the ideal form of clothing and tools. Military clothing and products developed during war inspire many creators, and they try to use these ideas in their work as they feel an irresistible magnetic power in their functional beauty. These products of war now appear in various guises while we go about our peaceful and comfortable lives, in the form of cars, tools, and fashion. Regarding fashion, military items like trench coats, M65 field jackets, chino pants and 6-pocket pants are constantly updated and introduced within a new area called "town use," using new materials or making changes to their pattern and details.




Since the 1980's, bags made of ballistic nylon and those inspired by the MA-1 flight jacket have existed in the market of fashion. Ballistic nylon was originally developed for bulletproof vests, so these bags were obviously inspired by military products.




BRIEFING is also one such brand. A Japanese brand developed by SELLTS LIMITED in 1998, all its products being made completely in the USA. Taking advantage of being a late starter, they successfully introduced an out-and-out militarism in their craftsmanship, which is distinct from that of precursors. The peculiarity of BRIEFING is that their products are designed in Japan and made in the USA; and they asked a military bag factory to undertake production from the very beginning, a factory which made military and special bags for the US Army, police and hospitals. Not only that, BRIEFING remains stubbornly authentic.




It uses ballistic nylon (very sturdy ballistic nylon of 1050 deniers, woven with a special double basket weave; the fiber has self-restoring power even if a small hole is made with an ice pick); DuPont's CORDURA nylon (now a registered trademark of INVISTA), known as a military material said to have a durability 7 times higher than that of regular nylon; the Red Line applied on nylon tape and joint tape for reinforcement and visual confirmation that conforms to MIL-SPEC ; and metal parts with a baked coating to prevent reflections that could be used by enemies to identify your location.













つまり、あくまでもタウンユース、ビジネスユースのためのバッグでありながら“らしさ”を素材感やデザインで演出するのではなく、本物の軍需工場に生産拠点を置き、ミリタリースペックをクリアした、あるいはそれに準拠するテキスタイル、パーツ、技術を用いている点にブリーフィングの持ち味があるわけだ。



僕が、初めてブリーフィングを目にしたのは、確か2002年だった。ブリーフィングを手がけるセルツリミテッドの名を知ったのは、1990年代後半、某セレクトショップのオリジナルネームのついたキャンバスバッグやノベルティ用に作られたガーメントケースの出来の良さに感心して、バイヤーにいったいどこのOEMかと気になり尋ねたことがキッカケである。そして、それらのバッグを実際に手がけていた、まだセレクトショップ、スペシャリティストアの黒子的側面が色濃かった頃のセルツリミテッド主催の展示会に初めてお邪魔したのが、この'02年の展示会であった。けっして物覚えがいいとはいえない僕が、'02年とハッキリ記憶しているのには理由がある。



セルツリミテッドがインポーターをつとめるブレイク前の「ダニエル&ボブ」やオリジナルブランド「ラップス」や「ラグタイム」が並ぶなか、スタートしたばかりでまだ型数もせいぜい10点あるかないかという、まさに売り込みをかけなければならないタイミングで、ブリーフィングがなぜかあまり目立たない場所に申し訳なさそうにひっそりと展示されていた(後述する)理由に驚かされたからだ。





In other words, while producing town-use and business bags, BRIEFING's characteristics reside in having a military factory as its production center and the use of textiles, parts and technology that conform to MIL-SPEC, rather than through “essence” by texture or stylish design.



If I remember correctly, it was 2002 when I saw a BRIEFING bag for the first time. I'd heard of SELLTS LIMITED in the late 1990's, being impressed by canvas bags and garment bags made as an advertising novelty with the name of a multi-brand shop. They were so well made that I asked the buyer which OEM made them. I then went to an exhibition organized by SELLTS for the first time. Back then, specialty stores, which were carrying BRIEFING bags, still had a low profile. My memory isn't too good, but there is a reason I clearly remember it was in 2002.



At the exhibition, BRIEFING bags were inconspicuously displayed in a small corner among other brands, including “Daniel & Bob” (before becoming popular) (SELLTS is the importer) and SELLTS' original brands such as “WRAPS” and “RUGTIME .” Since BRIEFING had just begun and had only 10 models at the most, it was in real need of a promotional campaign. I was surprised to hear the reason (described later) for such a low-key presentation of BRIEFING.





















ひと目見て、説明も受けないうちに「これは間違いなく化けるぞ」と職業的勘が働いた。理由は単純だ。ターゲット層や価格帯のこともあって認知されるのにしばらく時間を要しそうに感じたダニエル&ボブに比べて、ブリーフィングはターゲットも幅広いし、見た目もわかりやすく、価格も手頃だったからだ。時代は、主に業界のなかの一トレンドでしかなかったカモフラに象徴されるミリタリーウエアが一般市場でも受け入れられるようになり、古着や本物のミリタリーウエアやプロダクトに代わり現代流にモディファイ、あるいはリ・デザインされたミリタリーものが少しずつ台頭し始めていたタイミングでもあった。



 なにより、ライバルになりそうな国内市場の他ブランドのミリタリー風、ミリタリー調のバッグに比べて、ブリーフィングは、本格度とムードが抜きん出ていた。ひとつだけ残念だったのは、この企画であれば、オリーブドラブやカーキ、あるいはカモフラージュといったバリエーションがあってしかるべきなのにブラック主軸のコレクションだったことだろうか。しかし、展示場所が目立たない場所にあったことも、ブラック主軸だった理由も、ブリーフィングのコーナー前で感心して立ち尽くしていた僕に声をかけてきた中川有司社長の説明ですぐさま得心させられることになる。



目立たない場所に展示されていたのは、スタートしてまだ間がないブリーフィングが実質的に休止中だったからだった。理由は、9.11である。当時、ブリーフィングの生産を一手に引き受けていたアメリカのミリタリーファクトリーが、ブッシュ政権がアフガニスタン侵攻を始めて以降すべての生産を軍から命じられた軍需製品の生産のため工場のラインのほとんどが抑えられてしまい、ブリーフィングのような民間の小ロットの仕事は後回しにされ、結果、製造自体が不可能になってしまっていたのである。



 セルツリミテッドが、いくら電話やメールで催促してもファクトリーは「無理だ」の一点張り。一時は、メールの返事が一切来なくなったことさえあったようだ。それでもブリーフィングが欲しいというバイヤーのため、セルツリミテッドでは展示会にも並べ、受注も受けてはいたが、あくまでも納品は生産が再開されてからで納期もいつまでと約束もできないという少々特殊な事情があったのである。結局、生産が再開されたのは'03年まで待たなくてはならなかったが、そのことは、逆にバイヤーやプレスにブリーフィングは本当に米軍御用達の本物の軍需工場で製造されているということを強く印象づけることになる。





As soon as I saw the brand, my professional instinct told me that it would eventually transform and grow, even before I was given the sales talk. The reason was simple: while “Daniel & Bob” needed some time to be recognized by the market due to their limited target groups and higher price range, BRIEFING had a wider target area, straightforward form and an affordable price. Back then, military clothing, symbolized by camouflage items, had just started to be accepted by the general market, which was just another trend in the fashion industry. It was a time when used or real military clothing and products were gradually becoming popular, being modified or redesigned into a modern style.



Above all, BRIEFING's authenticity and ‘atmosphere’ were outstanding, compared to the military-style bags of other domestic brands. The only disappointing thing for me was that they only had a black collection, whereas there should have been other color variations, like olive drab, khaki, or camouflage. I was soon convinced, however, by the explanation given by Yuji Nakagawa, President of SELLTS LIMITED. He came over to talk to me while I was standing in front of the BRIEFING section, looking on in admiration, and explained to me the reason why they were hidden in a corner, and only the black collection was currently available.



It was because BRIEFING had been just launched, but was practically put out of operation due to the 9.11. incident. An American company called military factory was, at that time, undertaking all production for the BRIEFING brand, but had to use most of its production lines for military equipment ordered by the US military after the war started in Afghanistan under the Bush administration. Small lot orders by private companies like BRIEFING were stopped, making production of BRIEFING bags impossible.



No matter how many times SELLTS LIMITED urged them to try by phone or e-mail, Factory said the same thing: they couldn't do it. At one point, they seemed to have completely stopped replying. SELLTS LIMITED continued, however, to display BRIEFING items at exhibitions and even accepted orders under the rather special condition that delivery of the goods would be possible only after production was restarted: and they couldn't promise a delivery date. After all, they had to wait until 2003 to restart production; however, this resulted in providing a strong impression to both buyers and press that BRIEFING goods were really made at an actual military factory catering to the US Army.