BRIEFING

ヒストリーVol.3








JP
EN



戦場を凌ぐ!? アーバン・ミリタリズム、

「ブリーフィング」誕生モノ語り。


Text by Jun Yamaguchi (Edit by Yohei Hamada)







 それにしても、コミュニケーションもままならず、生産コントロールの舵も取りづらい他国の特殊工場での製造に、セルツリミテッドはなぜここまで執着するのだろう。素人は、つい日本国内では同じものを作るのは本当に無理なのだろうかなどと意地悪なことを考えてしまう。というのも、あまり広くは知られていないが、中川社長自身セルツリミテッド立ち上げ前は、国内で製造・販売を行うある有名なバッグ、アクセサリー製造販売の会社でサラリーマン生活を経験している。



 言葉、時差、物理的距離といったハンディがあり、請け負い仕事で依頼以上のことをやるはずもない外国の工場より、顔の効く国内工場の方が様々な点でよほど仕事がしやすいはずだ。そのアドバンテージを捨ててまで、不慣れな海外製造に中川社長率いるセルツリミテッドがこだわったのは、なぜなのか。答えは、ふたつある。ひとつは、いい意味でのミーハー精神が中川社長率いるセルツリミテッドという会社にあるからだ。中川社長はまだ40代半ばで伝説のムック本『Made in U.S.A.』に衝撃をリアルに受けたとはいえない世代だが、多感な自身の青春時代には、その『Made in U.S.A.』世代が作ったインポートショップ、セレクトショップの洗礼を受けている。



 その影響で数々のMade in U.S.A.に自身も夢中になった過去がある。どうせモノ作りに関わるなら、憧れのMade in U.S.A.に挑戦してみたい。たぶん、どこかでそういう気持ちがあったはずである。ただし、これは二次的な理由だ。実家が製造業で、サラリーマン生活で国内製造業に触れた経験があるからこそ、Made in U.S.A.を標榜する本格ブランドを立ち上げるならアメリカでモノ作りをしなければ結局はモドキで終わる。そのことを身をもって中川社長は痛感していたのである。むろん、商売だけのことを考えれば、正直、モドキでも十分成功する市場も需要もある。しかし、セルツリミテッドはハナからそういう客層も市場も商売相手として想定してはいない。相手は、いつか一緒に仕事をしたいと切望していた眼の肥えたバイヤーのいるセレクトショップやスペシャリティストアで、客はいいものであれば身銭を切るモノ好きのユーザーである。



 ならば、いくら頑張っても本物には届かない究極のモドキを目指すより、最初から本場で作るしかない。名前が表に出ないOEMでは、僕が感心させられたような国内工場製造のよくできたバッグを手がけていたにも関わらず、初のオリジナルレーベル立ち上げとなったラップスですでにセルツリミテッドがMade in U.S.A.にこだわった理由もおそらくそこにある。いくら努力、工夫をしても、モドキが本物のMade in U.S.A.にはなれないというのは、決して観念上の話ではない。





Be that as it may, why is SELLTS LIMITED so obsessed with having their products manufactured at a special factory in a foreign country, where communication and operation control difficulties are prevalent? Being an outsider, I can't help wondering whether it's possible to make the same product with the same quality here in Japan. The reason I say this is because I know Nakagawa worked for a well-known bag and accessories company in Japan, before establishing SELLTS LIMITED. Not many people know this. I would imagine it would be a lot easier for him to work with Japanese factories that know him, rather than working with overseas factories that would never do more than the task they are given. He must also experience many handicaps, such as language differences, time lag, and physical distance. Why did Nakagawa choose such an unfamiliar option, giving up all the advantages he had? There are two answers. One is the follow-the-trend spirit SELLTS LIMITED possesses, in a good sense. Nakagawa is still in his mid 40's, so he's not of the generation who were directly influenced by the legendary “Made in USA” ‘mook’ book. However, he was influenced during his impressionable youth by the trend set by stylish import shops and multi-brand shops established by the “Made in USA” generations.



Because of this, Nakagawa also has a history of being absorbed by many things “made in the USA.” If he was to going be involved in the manufacturing business, I am sure he started to think he wanted to try manufacturing something in the USA that he so admired.This was, however, a secondary reason. As his family ran a manufacturing business and he himself had experience working in the Japanese manufacturing industry, he had to have a production base in the US as long as he wanted to launch a fashion brand that advocated being “Made in USA.” Otherwise, it would be just another imitation. Nakagawa was strongly guided by his own experience. Of course, both the market and the demand existed, large enough to ensure his new project would be a success anyway, even if he created another imitation. However, Nakagawa never assumed such customer groups and markets as business partners from the start, those which would easily be satisfied by an imitation. He'd always wanted and was planning to work with multi-brand shops, specialty shops and buyers who had an eye for fashion. Target customers included those who love new stuff and would spend money regardless of the price as long as the quality was good. On top of that, he had to start from the beginning in the US, rather than pursuing to the goal of creating an ultimate imitation that had no chance of becoming the ‘real thing.’ This was also the reason why SELLTS LIMITED became obsessed with “Made in the USA” when it launched its first original label “WRAPS,” although by that time, SELLTS LIMITED had already developed high-quality bags that were made in Japan, which impressed me a lot. No matter how much you work or how much ingenuity you apply, an imitation will never become a true “Made in USA” brand. This is not just a conceptual idea.

















機械、糸、素材、人の手、手順、仕様、気候、水といった様々な小さな差の積み重ねが、モノにはハッキリと立ち上がってくるものなのだ。たとえば縫製を取り上げると、アメリカと日本を比べて、丁寧で精緻なのは断然、日本の方である。アメリカの場合、日本の縫製基準ではNGが出そうなレベルで良しとされるし、ピッチも雑で正確さに著しく欠ける。しかし、逆をいえば、それが独特の味になる。味という表現では、曖昧すぎる?




 では、もっとより具体的にいおう。たとえば、アメリカと日本では生地に対する考え方が違う。アメリカの工場ではいかに縫製工程を少なく、いかに単純にするかを重要視するのに対して、日本の場合、いかに生地を節約するか、取り都合を効率的にするかを重要視する。そのため日本では、縫製が複雑になることも切り替えが多くなることもいとわない。逆にアメリカでは、生地の節約よりシンプルで切り返しの少ない縫製を優先させる。当然、同じ素材を使ってもできて来るものは違う。ナイロン生地の場合、織機の差もあって生地幅も違う。





Small differences - machines, threads, materials, workers' hands, processes, specifications, climate, water, etc. - will inevitably be reflected in the final product. For example, the sewing technique in Japan is much finer and more meticulous than that in the US. Even though the sewing doesn't meet strict Japanese standards, it is accepted in the US. The stitches are also less precise and rough. Looking at it from another angle, however, it can be seen as something unique to the product. Is it too ambiguous to use the word “unique”? Allow me to explain in more detail. For example, the way we think about fabrics here is different from that in the US. While American factories focus on reducing and simplifying the sewing processes, it's more important in Japan to save fabrics and use them efficiently. Japanese factory workers don't mind if the sewing process becomes more complicated or there are more patterns to sew up. Conversely, in the US, they prefer a simpler process with fewer patterns to sew rather than saving fabrics. Naturally, the final product will be different even though the same materials are used.













 そして、それは、縫い代の取り幅や補強用のグログランテープの折り返し幅の差に繋がり、結果的に仕上がりのフォルムやニュアンス、時には機能にさえ決定的な差を生む。堅牢な生地でシンプルに作れば、縫製パターンが少ないわけだから、当然、ほつれや破れは軽減する。それこそ、氷や水が運べるL.L.ビーンのトートバッグなどは、こういったメンタリティーと文化から生まれたという一面もある。小雀さんによれば、ブリーフィングの場合でも、慣れるまでは日本の仕様をアメリカの工場の考え方や縫製仕様に置き換えることにかなり苦労したそうだ。このように、アメリカと日本でモノを作ることは、似て非なるもので、それが結果、出来上がりにも反映され、個性となるわけである。



 拠点は日本とアメリカと事情は異なるものの、往年のMade in U.S.A.に魅せられた大淵毅の「ポストオーバーオールズ」が、ネペンテスN.Y.の鈴木大器の「エンジニアードガーメンツ」が、ユキ・マツダの「ユケテン」が、Mede in U.S.A.にこだわったのとたぶん同じ理由で、ブリーフィングもMade in U.S.A.にこだわっているのである。



 この生産拠点重視の考えは、その国が持つ独自の職人文化、生産背景、素材、機械、技術、人を活かしたモノ作りを自社の事業として取り組んでいきたいという中川社長の強い意思に支えられているようだ。しかも、それはコスト重視で安易に人件費の安いアジア生産に走るというような手法とは、真逆ともいえる野心と夢が支えている。




In the case of nylon fabric, the width is different due to the size of the weaving machines. This leads to a difference in the margin width for a seam or cuff width of grosgrain tape for reinforcement, eventually creating a crucial gap in the final finish and nuance, sometimes even affecting the functions of the final product. If the product is made simple with sturdy fabric, frays and tears can be reduced because there are fewer sewing patterns. L.L. Bean tote bags, which can even carry ice and water, were developed from this American mentality and culture. According to Mr. Kosuzume, he had a really hard time trying to replace Japanese specifications with the way American factories think and sew. American and Japanese manufacturing processes are similar but different, which would eventually be reflected in the final product and become part of its character.



Although things are different in Japan and the US, BRIEFING stands by the “Made in USA” concept, probably for the same reason Takeshi Ohfuchi's “Post Overalls,” Daiki Suzuki's “Engineered Garments” of Nepenthes N.Y., and Yuki Matsuda's “Yuketen” adhere to the same idea."





















「果たして、Made in U.S.A.なら、Made in ltalyなら、Made in Englandなら、あるいはMade in Franceなら、Made in Germanyなら、どんな面白いことができるだろうってよく考えるんですよ。ブリーフィングを通じて、それが決して夢ではないことが証明できた。だから、同じ視点で、これからも、いろんな国の優秀な工場や職人とタッグを組んで魅力のあるオリジナルブランドを立ち上げたり、共に世界で胸を張れるブランドをもっと他にも育ててみたいって考えちゃうんです」。



 かれこれ5、6年前になるだろうか。酒に酔いながら楽し気に夢とも野望ともつかぬ未来を語っていた中川社長の言葉をふと思い出した。



 夢といえば、ブリーフィングのアメリカ進出について最後に触れておきたい。西海岸を代表するスペシャリティストア、ロンハーマンでもブリーフィングは数年前に販売されており、なかなかの人気だったという。2010年には、そのロンハーマンがあるフレッド・シーガルの一角に、MELROSE LUGGAGE STOREをオープン。こちらは、ブリーフィングに加え、リモアやコムデギャルソンなども扱うラゲッジ&アクセサリーの専門店である。さらにブリーフィングは、アパレル業界でつとに知られるM5がアメリカでのエージェントとなったこともあり、ニューヨークでも取り扱う店が増えてきている。アメリカに憧れた日本人が企画し、アメリカのファクトリーで製造した製品がアメリカの人々にも愛用される――ブリーフィングというブランドはそんな夢も叶えつつあるのだ。



本稿を執筆いただいた山口淳さんは、この原稿を書き終えた後、長年患った病により逝去されました。氏のご生前のご功績を偲び、ご冥福をお祈りいたします。





The focus on the selection of the production base seems to come from Nakagawa's strong commitment to continue a manufacturing business based on the craftsman culture, background, materials, machines, techniques and people which are unique to each and every country. This is also supported by ambitions and dreams that are completely opposed to the cost-focused method that rushes easily to find a solution by relocating production to Asia where labor costs are cheap. “I often think about what we could achieve if the product were made in the USA, Italy, England, France, or even in Germany. What an interesting thing we could do. I was able to prove, by establishing BRIEFING, that my dream was not just a dream. I want to develop another attractive original brand in collaboration with those excellent factories and talented craftsmen and women that reside in other countries, or develop another brand that I can proudly introduce to the world.



Nakagawa's words flashed through my mind when he told me, over a couple of drinks, about his future plans, his dream and ambition, about 5 or 6 years ago.



To conclude, I would like to touch upon the BRIEFING brand's expansion in the US. BRIEFING items went on sale and became quite popular at the “Ron Herman” Boutique a few years ago, a leading multi-brand shop on the West Coast. In 2010, Ron Herman opened the MELROSE LUGGAGE STORE in one corner of Fred Segal where the Ron Herman Boutique was also housed. The MELROSE LUGGAGE STORE specializes in luggage and accessories, carrying RIMOWA and COMME des GARCONS, in addition to BRIEFING. Moreover, as the well-known M5 in the apparel industry became the US agent for BRIEFING, more stores in N.Y. are now carrying BRIEFING bags. Bags designed by Japanese designers - who admired America as youngsters and manufactured at an American factory are used by American people - BRIEFING is making this dream come true.



Jun Yamaguchi, the writer of this column, passed away from a longsuffering illness after having completed this piece. Recalling his achievements and contributions, we wish to extend our most sincere condolences on his passing.